Monday 29 June 2009

Deckchairs




Da qualche settimana il mio appartamento ha una camera in piu'.

Peccato che sia solo una digital camera e non una vera a propria room, perche' qui lo spazio inizia un po' a mancare.

In virtu' del nuovo acquisto, ho deciso di togliere le precedenti foto presenti sul blog, finora gentilmente offerte da sconosciuti a loro insaputa, ed iniziare a pubblicare Nemo's pictures.

Dopo tutto, anche in inglese, a picture is worth a thousand words!

Monday 15 June 2009

Saxon Genitive - "apostrophe"




In un commento al post The straw that broke the camel's back citavo un articolo pubblicato dall'IHT.

La cosa curiosa e' che l'articolo on line iniziava cosi': "When the wife of Prime Minister Silvio Berlusconi...." mentre la mia copia cartacea riportava: "When Prime Minister Silvio Berlusconi's wife....".

Allora, come la mettiamo? Delle due l'una o sono entrambe corrette?

L'unica cosa a me chiara e' che il genitivo sassone e' semplicemente un genitivo possessivo; provo allora a fare un ripassino di grammatica tenendo vicino una guida redatta da The Guardian, presente anche on line.

- per i nomi propri ed i sostantivi singolari, anche quelli che finiscono in s, si aggiunge 's
(es: Andy's house, owner's car, Dickens's book).
Non sempre pero'. La grammatica inglese suggerisce di seguire l'orecchio, e se necessario, sopperire la s dopo l'apostrofo, quindi Mephistopheles' invece di Mephistopheles's

- per i sostantivi che al plurale non finiscono in s si aggiunge 's
(es.: children's games)

- per i sostantivi che al plurale finiscono in s, si aggiunge solo '
(es.: houses' roofs)

- se il possessore e' condiviso si aggiunge 's solo all’ultimo possessore
(es: Jules and Jim's flat)

- se la parola e' composta si aggiunge 's in fondo
(es.: father-in-law's wife)

Riepilogando mi sembra si possa concludere che si usa sempre 's salvo che per i sostantivi che al plurale finiscono in s e per qualche singolare che suona meglio senza la doppia s finale per i quali si usa solo l'apostrofo.

A questo punto come la mettiamo con la moglie del Primo Ministro? Io direi The wife of the Prime Minister perche' le persone mica si posseggono! pero' mi sa che l'uso grammaticalmente corretto sia Prime Minister's wife.

Che ne dite?

Monday 8 June 2009

Wordshake




Piccolo estratto di come parlavano alcuni italiani d'oltremanica sull'ambiente di lavoro all'inizio del XXI secolo del calendario Cristiano.

# 1 : Abuso di parole inglesi

- Passo dopo al tuo desk
- Caffe' in the kitchen?
- Devo finire un report
- Dammi five minutes
- Vado ad un meeting
- Ho una deadline vicina
- Ho un assignment per domani
- Sono ad un training
- Perche' sei lazy!
- Hanno previsto hail per today


# 2: Italianizzazione di parole inglesi

- Andiamo alla cantina?
- Il sistema ha crashiato
- Ho bookato tre ore sul tuo progetto
- Hai clockato?


Non portate loro rancore.

Tuesday 2 June 2009

Gig




Una delle cose piacevoli di fare un corso extralavorativo, soprattutto di farne uno che non verrebbe mai frequentato dai colleghi, come nel mio caso il corso di tango, e' che ti permette di conoscere persone che non sono colleghi di lavoro, insomma persone con cui per una volta parlare di qualcos'altro.

Io ho conosciuto una cantante jazz ed un mesetto fa sono andato a seguire la sua performance, o, come si dice, la sua gig (pronuncia con entrambe le g dure, tipo ghigh).

Per cui per la prima volta nella mia vita, ho conosciuto anche un riccioluto contrabbassista ceco, corposo come il suo strumento, un batterista inglese dai lunghi capelli di ordinanza, ed un tastierista molto compito, sempre inglese.

Una delle cose curiose e' che quando la cantante mi presentava ai suoi amici, loro mi chiedevano invariabilmente "Suoni anche tu?" al che avrei voluto rispondere "forse forse twinkle twinkle little star al piano se mi impegno", ma non sapendo mai come prendono queste battute me ne uscivo con un generico ancorche' sfuggente, "no no vengo da un background completamente diverso..."

Alla fine la mia amica mi ha chiesto se potevo ballare un tango con la sua stepmother, ovvero la matrigna (che parola brutta in italiano, troppa assonanza con maligna, non ce ne sono altre?).

Per fortuna la stepmother ha avuto senso del pudore....