Friday 24 February 2012


Accent

Quando ho iniziato questo blog possedevo da pochi mesi un nuovo computer, acquistato qua in UK e quindi con una tastiera senza lettere accentate.

Certo, ci sono combinazioni di tasti che risolvono il problema. Tipo alt+e+vocale per l'accento grave o alt+i+vocale per il circonflesso e via dicendo ma lo sforzo, per quanto minimo e piu' che altro psicologico, e' stato finora insormontabile.

Ed e' per questo che, ad esempio, e' e' e' e non è.

Forse anche per il fatto che in italiano di parole accentate non ce ne siano moltissime, la cosa e' stata benignamente (o con indifferenza) accettata. Ma la scorsa settimana, guardando moitie', ho pensato che proprio non si poteva vedere. E chissa' perche' mi ha fatto piu' effetto di vedere piu' o perche' o chissa'.

Quindi, anche se siamo quasi a Marzo, anno nuovo vita nuova: da oggi è è è e non e'!

PS: La parola accent che, come in italiano, ha sia la valenza di segno grafico che di differenza di pronuncia viene dal latino accentus (ad cantus). La parola accent non è accentata.


English and its neighbours
accent: accento m [I] Akzent m [D] accent m [F] acento m [E] accentŭs, accentūs m [L]

Tuesday 14 February 2012


Half

"Half?" mi chiede a conferma, stupita, la ragazza al di la' del bancone. Forse, confusa dal mio accento, pensa di non aver capito bene.

"Yes, half please" confermo io con studiata indifferenza, un automatismo raffinato in cinque anni di pratica.

Il volto della ragazza, gia' accigliato, si carica di una leggera smorfia, in parte attenuata dalla magnanimita' che, a qualsiasi latitudine, viene riservata agli stranieri; meccanicamente comincia a spillare half pint della birra locale.

Eh si, tanto vale lo sappiate cosi' vi regolate: ordinare mezza pinta di birra e' un po' da debolucci - a meno che non siate quello che deve guidare. Per l'autoctono infatti l'unita' standard e' una pinta (la misura standard svariate pinte...).

E si ordina chiedendo "a pint of ..."(Two pints of lager and a packet of crisps e' ad esempio il titolo di una sitcom della BBC) mentre per la mezza pinta basta dire "a half of ...". Sembra ovvio ma lo sottolineo perche' io all'inizio chiedevo "a half pint" venendo spesso frainteso, e mi ritrovavo a dover bere una pinta intera.

Un altro elemento di confusione e' che la pinta non e' la misura di default per tutte le bevande. Per una coca-cola la regola si rovescia: la misura standard e' la mezza pinta (servita con ghiaccio, in qualsiasi stagione) e se vuoi il bicchierone devi chiedere esplicitamente una pinta.

In effetti, perche' riempirsi inutilmente lo stomaco con bevande analcoliche se c'e' l'alternativa di un'ulteriore pinta di birra?? :)

English and its neighbours
half (adjective): mezzo [I] halb [D] demi [F] medio [E] dīmĭdĭus [L]
half (noun): la metà [I] der(die) Halbe [D] la moitié [F] la mitad [E] dīmĭdĭum,ii [L]

Tuesday 7 February 2012


Corkage

Dell'usanza bring your own bottle, BYOB , ovvero della possibilita' di portarsi da casa la bottiglia di vino quando si va a cena al ristorante, abbiamo gia' parlato piu' di due anni fa.

Usanza che allora imputavo alla crisi economica e che invece, a volte, e' piu' prosaicamente dovuta al fatto che alcuni esercizi commerciali non abbiano la licenza per vendere alcolici.

Il fenomeno e' parecchio diffuso e se all'inizio mi sembrava un po' strano adesso lo trovo simpatico, soprattutto molto pragmatico, senza imbarazzi: mi hanno regalato un'ottima bottiglia di vino per un'occasione particolare e la voglio condividere con degli amici a cena fuori? Perche' no?

Detto questo non ho ancora avuto il coraggio di sperimentarlo, fosse solo perche', per abitudine, non mi ricordo di passare in un'enoteca prima di andare al ristorante.

Qualche sabato fa, invece, nel menu di un ristorante ho letto questa scritta:

* BYO Wine - NOW EVERY DAY - £3.50 corkage per bottle *

Corkage per bottle? Sarebbe? L'amica belga con cui ero a cena mi spiega senza difficolta' il concetto del "droit de bouchon" ovvero che tu puoi, si, portarti la bottiglia da casa, ma una piccola gabella la devi pur sempre pagare.

Corkage viene da cork, come leakage da leak, luggage da lug, baggage da bag, package da pack, e l'assonanza con parole come espionnage, entourage, mi fa pensare che la terminazione sia un francesismo. Wiktionary dice che il suffisso -age deriva dal francese e si usa per i nomi collettivi, quindi potrebbe anche essere vero.

Guardando cosa accade nelle altre lingue e' interessante notare che in italiano e spagnolo la parola tappo richiama la funzione del tappare mentre in inglese e tedesco il materiale da cui e' costituito.

English and its neighbours
cork (bottle stopper): tappo (I) der Korken (D) le bouchon (F) el tapón (E)
cork (material): sughero (I) der Kork (D) le liège (F) el corcho (E) sūbĕr, suberis (L)